 |
Üst Sınır  Fransızca limit (limite) sözü, "Bir şeyin nicelik bakımından erişebileceği en son nokta veya yer." anlamına gelmektedir. Matematikte ise "Değişken bir büyüklüğün istenildiği kadar yaklaşabildiği durağan büyüklük." anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için Kurumumuz, yerine göre, uç, sınır ve üst sınır karşılıklarının kullanılabileceği görüşündedir.
Limit 
|
|
|
|
doğal zayıflama,
özel ders,
orjinal pembe maske,
ozoderm,
tercüme,
maydanoz hapı,
smoky 7,
sandalose,
metrik kılavuz,
psikolog,
african mango,
mesut yar
antakya
biber hapı ile zayıfladı
|
|
|  |
Türkçe Hakk?ndaki Görü?lerim - Johan Vandewalle |
"...Anadili Türkçe olan bir ki?inin k?sa cümlelerle dü?ündü?ü, konu?ma an?nda ise bu k?sa cümleleri çe?itli yollarla birbirine ba?layarak karma??k yap?lar kurdu?u görü?ündeyim. Bu "cümle ba?lama e?ilimi" baz? konu?urlarda zay?f, baz?lar?nda ise adeta bir hastal?k derecesinde güçlü olabilir. Bu son durumda ortaya ç?kan dilsel yap?lar, insan zihninin üstün olanaklar?n? en güzel ?ekilde yans?t?yor. Farkl? dil gruplar?na ait birçok dili inceledi?im halde ?imdiye kadar hiçbir dilde beni Türkçe?deki karma??k cümle yap?lar? kadar büyüleyen bir yap?ya rastlamad???m? söyleyebilirim. Biraz duygusal olmama izin verirseniz, bazen kendime "ke?ke Chomsky de gençli?inde Türkçe ö?renmi? olsayd?... ", diyorum. Eminim o zaman ça?da? dilbilim ?ngilizce?ye göre de?il, Türkçe?ye göre ?ekillenmi? olurdu..."
Yukar?daki yaz?y? tamamen Türkçe yazm??t?r.
Johan VANDEWALLE kimdir?
15 ?ubat 1960 Belçika do?umlu, 34 dil ve lehçe bilen, Dünyan?n en büyük dilbilimcilerinden Johan Vandewalle dillere ilgisinin ba?laya??n? ?öyle anlat?yor:
Türkçe ile ilk kez 1973?te yapt??? bir ?stanbul gezisi s?ras?nda tan??t???n? belirten Vandewalle, ?unlar? kaydetti: ?O zaman 13 ya??ndayd?m. O gezide ya?ad???m misafirperverlik beni çok etkiledi ve Türkçeyi ö?renmeye sevk etti. Türkçeyi biraz ö?renince, matematiksel yap?s?na hayran kald?m. Ve bu dili, bütün yanlar?yla incelemeye karar verdim.? Vandewalle, Belçika?ya döndükten sonra Türkçeyi ö?rendi?ini, daha sonra da Osmanl?ca ve eski Uygur Türkçesini ö?renerek Orhun Abideleri'ni inceledi?ini anlatt?.
Vandewalle?nin bildi?i diller
Wandewalle, Flemenkçe, Latince, ?ngilizce, Almanca ve Türkçenin yan? s?ra Farsça, Ça?da? Arapça, Rusça, Osmanl?ca, Klasik Arapça ve Eski Slavcay? ö?rendi?ini kaydetti. Türkçeye olan merak?n?n ard?ndan da Özbek, Kazak, K?rg?z, Türkmen, Azeri, Uygur, Tatar, Ba?kurt, Tuva, Orhon, Eski Uygur, Kuman ve Ça?atay Türkçeleri ile Tacikçeyi de kendi kendine ö?rendi?ini söyledi. Arapça kursu sonucunda da M?s?r ve Fas Arapças?n? ö?rendi?ini anlatan Vandewalle, yaln?zca seyahatlerde kullanmak amac?yla da ?talyanca, Arnavutça, Yunanca, Hintçe, Urduca ve Fince ö?rendi?ini söyledi. Vandewalle, sadece dil merak?ndan dolay? da Gaelic, Japonca, Svahili ve S?rpça kitaplar okudu?unu ve bunlar? anlad???n? kaydetti.
Johan Vandewalle, dil ö?renmenin paha biçilmez bir zenginlik oldu?unu vurgulayarak, amac?n?n, bu zenginli?i insanlarla payla?mak ve onlara da ö?retmek oldu?unu kaydetti. 1987 y?l?nda kat?ld??? yar??mada, 22 ya?ayan dili kullanarak ?en çok dil bilen Belçikal?? unvan? ald???na i?aret ederek, ?Ancak amac?m, dil konusunda rekor k?rmak de?il. Azimli olduktan sonra ö?renilemeyecek dil yoktur.? dedi. Vandewalle, Belçika?da bulunan ve ba?kan? oldu?u ??Oryantal, Do?u Dilleri ve Kültürleri Ö?retim Merkezi??nde farkl? düzeylerde konu?ulan Türkçe ve Arapça dersleri verdi?ini, ayr?ca de?i?ik ülkelerde ya?ayan ve Türkiye Türkçesini ö?renmek isteyenler için ??Türkçekent??, Türk lehçelerine merakl? olanlar için de ?Türkçestan? adl? internet siteleri haz?rlad???n? bildirdi.
Kendisi taraf?ndan kaleme al?nan yaz?n?n asl?:
Karmasik cumlelerle ilgili soruma yanit veren Sayin Saban Gul ve Ahmet
Aydin'a tesekkurler.
Karmasik cumlenin parcalara, yani daha kucuk cumlelere ayrilmasi guzel
bir yontem. Bu yontem, ogrencinin anlasilmasi kolay parcalardan hareket
ederek karmasik cumlenin anlamini bulmasini kolaylastiriyor. Ancak zayif
tarafi bence karmasik yapinin parcalardan nasil insa edildigini
yeterince aciklamamasidir. Asagida bu problemi halletmek icin karmasik
yapilari gorsellestirmek icin bir yontem onerecegim.
Anadili Turkce olan bir kisinin kisa cumlelerle dusundugu, konusma
aninda ise bu kisa cumleleri cesitli yollarla birbirine baglayarak
karmasik yapilar kurdugu gorusundeyim. Bu "cumle baglama egilimi" bazi
konusurlarda zayif, bazilarinda ise adeta bir hastalik derecesinde guclu
olabilir. Bu son durumda ortaya cikan dilsel yapilar, insan zihninin
ustun olanaklarini en guzel sekilde yansitiyor. Farkli dil gruplarina
ait bircok dili inceledigim halde simdiye kadar hicbir dilde beni
Turkcedeki karmasik cumle yapilari kadar buyuleyen bir yapiya
rastlamadigimi soyleyebilirim. Biraz duygusal olmama izin verirseniz,
bazen kendime "keske Chomsky de gencliginde Turkce ogrenmis olsaydi... "
diyorum, eminim o zaman cagdas dilbilim Ingilizceye gore degil, Turkceye
gore sekillenmis olurdu...
Konumuza, yani onermek istedigim yonteme, donelim:
"Olayi tartismak uzere ust duzey bakanlarin katildigi acil toplantiya
cagrilan Sivil Havacilik Bakani Huseyin, hava trafik kontrol merkezini
arayan bir kisinin, ucagin kacirildigini soylemesinin �yanlis alarma�
neden oldugunu soyledi." ("Yanlis alarm korkuttu", (3/10/2001, NTVNSMBC)
Bu karmasik cumlenin yapisini ogrencilerimiz icin en iyi sekilde
gorsellestirmeye calisalim. Yapiyi ayirdigimiz parcalari (ilk 3 kelimeyi
simdilik birakalim) asagidaki kaliba gore gosterelim:
+belirtili ozne
| tumlec
+eylem
Boylece elde ettigimiz kisa cumlelerin sayisi 7'dir. Bu kisa cumlelerin
bazilarinin diger cumlelerde ozne, nesne,... konumuna gectigini
gosterebilmek icin cumlelerimizi numaralayalim. Asagida bu numaralari
parcalarin karmasik yapinin icindeki yerine gore sectim (belki daha
uygun bir numaralama onerilebilir). Sifat-fiil ictumtesi (relative
clause) olusturulurken silenen bazi ogeleri de tekrar ekledim: 1'deki
"Sivil Havacilik Bakani Huseyin", 2'deki "toplanti", 4'teki "kisi".
Aslinda co-referential (gonderim acisindan ozdes) olan ogelere ayni
endeksler de eklenebilirdi, ancak yontemi ogretim alaninda uygulamayi
amacladigim icin, ogrencileri fazla korkutmamak icin, bundan vazgectim:
1+Sivil Havacilik Bakani Huseyin
| acil toplantiya
+cagrildi
2+ust duzey bakanlar
| toplantiya
+katildi
3+ Sivil Havacilik Bakani Huseyin,
| "7"yi
+ soyledi.
4+kisi
| hava trafik kontrol merkezini
+aradi
5+ bir kisi
| "6"yi
+ söyledi
6+ ucak
+ kacirildi
7+ "5"
| yanlis alarma
+ neden oldu
Ayni numaralamayi kullanarak karmasik yapiyi simdi asagidaki gibi
gorsellestirebiliriz. Sozcukler satir satir olarak soldan saga dogru
okundugunda asil cumlemizi tekrar buluyoruz (bu yapinin ekraninizda
dogru gozukmesi icin Courier gibi "non-proportional" font secmeniz cok
onemli!):
1+(Sivil Havacilik Bakani Huseyin)
| 2+ust duzey bakanlarin
| | (toplantiya)
| +katildigi
| acil toplantiya
+cagrilan
3+ Sivil Havacilik Bakani Huseyin,
| 4+(kisi)
| | hava trafik kontrol merkezini
| +arayan
| 5+bir kisinin,
| | 6+ ucagin
| | + kacirildigini
| 7+ + söylemesinin
| | yanlis alarma
| + neden oldugunu
+ soyledi.
Fazla karmasik olmayan yapilarin gorsellestirilmesi icin ayraclarla
yetinilebilir:
Bir kisi, [ucagin kacirildigi]-ni söyledi
Ancak yapi cok karmasik olunca ayrac kullaniminin, dilbilimci olmayan
yabancilara Turkce ogretiminde bir cozum olamayacagi sanirim asagidaki
ornekten anlasiliyor:
[[Ust duzey bakanlarin katildigi] acil toplantiya cagrilan] Sivil
Havacilik Bakani Huseyin, [[[hava trafik kontrol merkezini arayan] bir
kisinin, [ucagin kacirildigini] söylemesinin] yanlis alarma neden
oldugunu] soyledi.
Anlattigim yontemle ilgili ne dusunuyorsunuz? Isterseniz ayrintilara
girebilirim.
Selam ve saygilarimla,
Johan Vandewalle
Bu yaz? Türkçe Dünya adl? bilgisunar sayfas?ndan al?nm??t?r. Tam olarak kaynaklar a?a??dad?r.
Kaynakça:
http://groups.yahoo.com/group/Turkish-FL/message/314
http://www.zaman.com.tr/?bl=bolgehaberleri&alt=icanadolu&trh=20050612&hn...
http://www.zaman.com.tr/?bl=haberler&alt=&trh=20050611&hn=182189
http://de.wikipedia.org/wiki/Johan_Vandewalle
http://www.dilimdilim.com/icerik/makaleler/Johan_Vandewalle.htm
|
| |
|
|